La BBC Mundo, la prestigiosa versión en español del medio británico, volvió a destacar al jopara, esa particular forma de hablar que distingue a Paraguay y a buena parte de su región fronteriza. Esta vez lo hace a través de un video, que se suma al artículo que ya había publicado en enero pasado. El interés internacional en este fenómeno lingüístico revela no solo la riqueza cultural del país, sino también la vigencia de una identidad compartida que trasciende límites geográficos.
Hablar en jopara es hablar desde lo cotidiano, desde la mezcla natural entre el guaraní y el español. Es decir “kaigue” cuando falta energía, o suavizar una orden con un “venína” que acaricia más que impone. Para los paraguayos, y para muchos habitantes de zonas limítrofes con Argentina y Brasil, el jopara no es un idioma nuevo, sino un modo de ser, de relacionarse y de expresar emociones con más matices que el castellano puro.
En su artículo del 30 de enero de 2025, BBC Mundo recoge testimonios y explicaciones de expertos como el doctor David Galeano Olivera, presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, quien recuerda que esta mezcla viva de lenguas tiene más de dos siglos de historia.
El jopara no es una invención moderna, sino la evolución natural del bilingüismo paraguayo. Según datos de la Encuesta Permanente de Hogares, un 34% de la población intercala el guaraní y el español en sus conversaciones diarias, mientras que otro 32,6% prefiere hablar únicamente en guaraní. El resultado: una tercera vía que combina lo formal con lo afectivo, lo estructurado con lo intuitivo.
BBC Mundo destaca que en Paraguay al menos el 70% de su población habla o entiende guaraní, lo que lo distingue del resto de los países latinoamericanos, donde las lenguas originarias solo son habladas en las comunidades indígenas.
“Teniendo en cuenta que en este país solo 140.000 personas se reconocen indígenas, es decir, menos del 2% de la población, Paraguay es un caso singular debido a la gran cantidad de personas que se comunican en guaraní, incluso sin tener raíces indígenas”.
Símbolo de resistencia
El jopara representa una resistencia cultural que se mantuvo firme incluso ante siglos de discriminación. El artículo recuerda los tiempos en que hablar guaraní era castigado en escuelas, y cómo fueron las mujeres –tras las guerras que marcaron al Paraguay– quienes aseguraron la supervivencia de esta lengua en los hogares. Hoy, esa persistencia se celebra en el aula, en la música popular y, ahora también, en medios globales.
El jopara también conecta con realidades fronterizas. En zonas del noreste argentino o del sur brasileño, donde conviven comunidades con raíces paraguayas, es habitual escuchar expresiones mixtas que comparten el mismo código afectivo. La lengua se vuelve entonces un puente cultural en el Mercosur, donde la diversidad es parte de la identidad regional.
Que un medio como la BBC Mundo haya puesto el foco en esta realidad demuestra que el jopara no es solo una particularidad local, sino un fenómeno digno de atención global. Una muestra viva de cómo los pueblos encuentran formas propias de habitar el lenguaje, y cómo esas formas resisten, se reinventan y cruzan fronteras.
